Der Einflussnehmer „Synchronisation“? : eine Analyse zur Signifikanz der Translation internationaler Filme
The influencer „Dubbing“? : the signification of translating international Movies – An analysis
- Die vorligende Arbeit beschäftigt sich mit der Frage nach der aktuellen Notwendigkeit des Übersetzens von internationalen Filmen und Serien und untersucht außerdem, wie viel Einfluss die Synchronisation auf Originalwerke nimmt. Analysiert werden hierzu Arbeiten von Guido Marc Pruys, Sabine Pahlke, Nathalie Mälzer und einigen weiteren. Grundlegende Informationen zur Synchronisation werden erörtert. Darunter ihre geschichtliche Entwicklung und der genaue, aktuelle Ablauf der Erstellung von lippensynchronen Fassungen. Die Vor- und Nachteile der Synchronisation werden dargelegt und anhand von klassischen und aktuellen Beispielen analysiert. Hauptbestandteil der Analyse sind die zwei Synchronfassungen von dem Film Casablanca. Auf die Umsetzung von Animationsfilmen und Musicalfilmen wird ebenfalls eingegangen. Ein abschließendes Fazit beantwortet die Forschungsfrage nach der Relevanz von Translationen und den Einfluss von Synchronisation.
Author: | Sima Maria Azizi |
---|---|
Advisor: | Susanne Günther, Diana Gundula Nickel |
Document Type: | Bachelor Thesis |
Language: | German |
Date of Publication (online): | 2025/05/07 |
Year of first Publication: | 2025 |
Publishing Institution: | Hochschule Mittweida |
Granting Institution: | Hochschule Mittweida |
Release Date: | 2025/05/07 |
GND Keyword: | Ausländischer Film; Film; Synchronisierung |
Note: | Sperrvermerk gelöscht am 11.04.2025 |
Institutes: | 06 Medien |
DDC classes: | 791.430232 Filmproduktion |
Open Access: | Innerhalb der Hochschule |
Licence (German): | ![]() |