OPUS


Volltext-Downloads (blau) und Frontdoor-Views (grau)

Der Einflussnehmer „Synchronisation“? : eine Analyse zur Signifikanz der Translation internationaler Filme

The influencer „Dubbing“? : the signification of translating international Movies – An analysis

  • Die vorligende Arbeit beschäftigt sich mit der Frage nach der aktuellen Notwendigkeit des Übersetzens von internationalen Filmen und Serien und untersucht außerdem, wie viel Einfluss die Synchronisation auf Originalwerke nimmt. Analysiert werden hierzu Arbeiten von Guido Marc Pruys, Sabine Pahlke, Nathalie Mälzer und einigen weiteren. Grundlegende Informationen zur Synchronisation werden erörtert. Darunter ihre geschichtliche Entwicklung und der genaue, aktuelle Ablauf der Erstellung von lippensynchronen Fassungen. Die Vor- und Nachteile der Synchronisation werden dargelegt und anhand von klassischen und aktuellen Beispielen analysiert. Hauptbestandteil der Analyse sind die zwei Synchronfassungen von dem Film Casablanca. Auf die Umsetzung von Animationsfilmen und Musicalfilmen wird ebenfalls eingegangen. Ein abschließendes Fazit beantwortet die Forschungsfrage nach der Relevanz von Translationen und den Einfluss von Synchronisation.

Download full text files

  • BA_Azizi_Sima.pdf
    deu

Export metadata

Additional Services

Search Google Scholar

Statistics

frontdoor_oas
Metadaten
Author:Sima Maria Azizi
Advisor:Susanne Günther, Diana Gundula Nickel
Document Type:Bachelor Thesis
Language:German
Date of Publication (online):2025/05/07
Year of first Publication:2025
Publishing Institution:Hochschule Mittweida
Granting Institution:Hochschule Mittweida
Release Date:2025/05/07
GND Keyword:Ausländischer Film; Film; Synchronisierung
Note:
Sperrvermerk gelöscht am 11.04.2025
Institutes:06 Medien
DDC classes:791.430232 Filmproduktion
Open Access:Innerhalb der Hochschule
Licence (German):License LogoUrheberrechtlich geschützt